OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) – zmodernizowany 04.2018 przez prof. Ewę Kraskowską
I. Informacje ogólne
1. Nazwa modułu kształcenia: Teoria przekładu
2. Kod modułu kształcenia: 03-TPR-21PDM
3. Rodzaj modułu kształcenia: obowiązkowy w ramach wybranej (fakultatywnej) specjalizacji
4. Kierunek studiów: filologia polska
5. Poziom studiów: II stopień
6. Rok studiów: II
7. Semestr: zimowy
8. Rodzaje zajęć i liczba godzin: 15 h wykładu, 15 h ćwiczeń
9. Liczba punktów ECTS: 4
10. Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy, adres e-mail wykładowcy (wykładowców) / prowadzących zajęcia: prof. dr hab. Ewa Kraskowska, Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.
11.Język wykładowy: polski, angielski
II. Informacje szczegółowe
1. Cel (cele) modułu kształcenia:
- zaznajomienie studentów z różnymi teoriami przekładu
- uporządkowanie wiedzy teoretycznoliterackiej
- doskonalenie umiejętności tłumaczenia z j. angielskiego na j. polski tekstów naukowych z zakresu humanistyki (praca indywidualna i zespołowa)
- doskonalenie znajomości English for Academic Purposes
- kształtowanie świadomości transkulturowej
2. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych:
Znajomość języka angielskiego na poziomie B2; potwierdzone osiągnięciami efektów kształcenia w zakresie przedmiotów: poetyka przekładu, historia przekładu
3. Efekty kształcenia w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych dla modułu kształcenia i odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiów
Symbol efektów kształcenia* |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi: |
Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiów# |
TPR_01 |
zreferować i porównać koncepcje przekładu wypracowane na gruncie różnych teorii w naukach humanistycznych |
K_W01, K_W02, K_W03, K_W04, K_W21 |
TPR_02 |
wyjaśnić rolę studiów nad przekładem w całokształcie wiedzy o kulturze i komunikacji międzyludzkiej |
K_W01, K_W02, K_W03, K_W04, K_W21, K_K05 |
TPR_03 |
czytać ze zrozumieniem i samodzielnie komentować prace teoretyczne z zakresu teorii literatury i studiów nad przekładem w języku polskim i angielskim |
K_W01, K_W02, K_W03, K_U04, K_U06, |
TPR_04 |
dokonać przekładu średnio skomplikowanego tekstu naukowego z zakresu humanistyki z języka angielskiego na język polski |
K_U14 |
TPR_05 |
przygotować i przedstawić w dowolnej formie prezentację o tematyce przekładoznawczej |
K_U10 |
TPR_06 |
czynnie uczestniczyć w zespołowej pracy translatorskiej |
K_K12 |
4. Treści kształcenia
Nazwa modułu kształcenia: Teoria przekładu |
||
Symbol treści kształcenia* |
Opis treści kształcenia |
Odniesienie do efektów kształcenia modułu |
TK_01 |
zakres, miejsce i znaczenie teorii przekładu w naukach humanistycznych |
TPR_02 |
TK_02 |
wielojęzyczność i wielokulturowość a problemy przekładu |
TPR_02 |
TK_03 |
strukturalistyczne i semiotyczne badania nad przekładem |
TPR_01, TPR_03, TPR_05 |
TK_04 |
przekład w ujęciu hermeneutycznym |
TPR_01, TPR_03, TPR_05 |
TK_05 |
polisystemowa teoria przekładu |
TPR_01, TPR_03, TPR_05 |
TK_06 |
zwrot kulturowy w Translation Studies |
TPR_01, TPR_03, TPR_05 |
TK_07 |
przekład w perspektywie studiów feministycznych, genderowych i postkolonialnych |
TPR_01, TPR_03, TPR_05 |
TK_08 |
przekładoznawstwo kognitywistyczne |
TPR_01, TPR_03, TPR_05 |
TK_09 |
tłumaczenie wspomagane komputerowo (Computer Assisted Translation, CAT) |
TPR_04, TPR_06 |
TK_10 |
przekład audiowizualny |
TPR_01, TPR_03, TPR_05 |
TK_11 |
prawo autorskie a przekład |
TPR_02 |
TK_12 |
tłumaczenie tekstu naukowego z zakresu nauk humanistycznych (z języka angielskiego na polski) |
TPR_04, TPR_06 |
5. Zalecana literatura
- E.Tabakowska, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków 2004
- G.Steiner, Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, Kraków 2000
- Polska myśl przekładoznawcza, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2013
- Postcolonial Translation. Theory and Practice, ed. S. Bassnett, H. Trivedi, Routlege 1999
- Routlege Encyclopedia of Translation Studies, ed. M. Baker, Routlege 1998
- Współczesne teorie przekładu, red. P.Bukowski, M.Heydel, Kraków 2009
6. Informacja o przewidywanej możliwości wykorzystania b-learningu: nie dotyczy
7. Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć, instrukcjami do laboratorium, itp.
Biblioteczka translatologiczna (Repozytorium WFPiK): https://150.254.98.91:444/r_glowny.php?powrotd=13&nr_ekr=1 .
Strony specjalizacji przekładowej: www.przekladowa.amu.edu.pl; http://www.teoriaprzekladu.edu.pl/
III. Informacje dodatkowe
1. Odniesienie efektów kształcenia i treści kształcenia do sposobów prowadzenia zajęć i metod oceniania
Nazwa modułu (przedmiotu): Teoria przekładu |
|||
Symbol efektu kształcenia dla modułu |
Symbol treści kształcenia realizowanych w trakcie zajęć |
Sposoby prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych efektów kształcenia |
Metody oceniania stopnia osiągnięcia założonego efektu kształcenia |
TPR_01 |
TK1 do TK8 |
wykład, lektura indywidualna, dyskusja w grupie, prowadzenie notatek z zajęć w ogólnodostępnym pliku (chmura) |
ocena prezentacji przygotowanej przez studenta ocena aktywności w trakcie zajęć egzamin pisemny |
TPR_02 |
TK1 do TK8 |
wykład, lektura indywidualna, dyskusja w grupie, prowadzenie notatek z zajęć w ogólnodostępnym pliku (chmura) |
ocena prezentacji przygotowanej przez studenta ocena aktywności w trakcie zajęć egzamin pisemny |
TPR_03 |
TK1 do TK8 |
lektura i prezentacja indywidualna, dyskusja w grupie, prowadzenie notatek z zajęć w ogólnodostępnym pliku (chmura) |
ocena prezentacji przygotowanej przez studenta ocena aktywności w trakcie zajęć egzamin pisemny |
TPR_04 |
TK9 |
praca indywidualna i zespołowa (w trakcie zajęć i poza godzinami kontaktowymi) |
ocena pracy pisemnej (notatki z zajęć) |
TPR_05 |
TK3 do TK8 |
praca indywidualna poza godzinami kontaktowymi i wystąpienie w trakcie zajęć |
ocena prezentacji przygotowanej przez studenta |
TPR_06 |
TK9 |
praca zespołowa w trakcie zajęć i poza godzinami kontaktowymi (chmura) |
ocena efektów pracy zespołowej |
Przykładowe zagadnienia egzaminacyjne:
- Interdyscyplinarność w studiach nad przekładem
- Zwrot kulturowy w TP
- Typologie przekładu (Jakobson, Reiss)
- Polisystemowa teoria przekładu
- Przekład audiowizualny i intersemiotyczny
2. Obciążenie pracą studenta (punkty ECTS)
Nazwa modułu (przedmiotu): Teoria przekładu |
|
Forma aktywności |
Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności * |
Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem |
30 |
Godziny konsultacji |
2 |
Przygotowanie i zaprezentowanie wystąpienia na zajęciach (wyszukiwanie i selekcja informacji, opracowanie tematu, przygotowanie prezentacji w dowolnej formie, prowdzenie wspólnych notatek z zajęć) |
6 |
Czytanie wskazanej literatury |
20 |
Przygotowanie do egzaminu |
20 |
Tłumaczenie fragmentu tekstu naukowego z j.angielskiego |
20 |
Egzamin pisemny |
2 |
SUMA GODZIN |
99 |
SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA MODUŁU (PRZEDMIOTU) |
4 |
3. Kryteria oceniania
- aktywność w trakcie zajęć (udział w dyskusji i w pracy zespołowej);
- wartość merytoryczna i projekt prezentacji oraz sposób jej przedstawienia;
- sprawność translatorska (zwłaszcza w zakresie tłumaczenia tekstu naukowego z dziedziny studiów nad przekładem, literaturoznawstwa lub językoznawstwa);
- umiejętność zaprezentowania na egzaminie wiedzy nabytej w ramach przedmiotu oraz poziom tej wiedzy.
Skala ocen:
5,0 – bardzo dobra znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu, bardzo dobra umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych, wysoka świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu, bardzo dobra umiejętność tłumaczenia tekstu naukowego z zakresu humanistyki z języka angielskiego na język polski
4,5 – jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami zwłaszcza w zakresie praktycznych umiejętności translatorskich
4,0 – możliwy szerszy zakres niedociągnięć: słabsze umiejętności translatorskie, niższa zdolność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych
3,5 – zadowalająca znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu, zadowalająca umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych (wymagająca np. zadawania pytań pomocniczych przez osobę egzaminującą), wysoka świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu, zadowalająca umiejętność tłumaczenia tekstu naukowego z zakresu humanistyki z języka angielskiego na język polski
3,0 - zadowalająca znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu, zadowalająca umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych (wymagająca np. zadawania pytań pomocniczych przez osobę egzaminującą), umiarkowana świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu, słaba umiejętność tłumaczenia tekstu naukowego z zakresu humanistyki z języka angielskiego na język polski
2,0 - niezadowalająca znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu oraz wynikające z niej dalsze braki w zakresie efektów kształcenia zdefiniowanych dla przedmiotu